原作文学性的表现上,葛瑞汉译本的主要贡献是译文在排版上对散文与诗歌进行了区分。主要在以下两种情况下进行区分:一、原文出现歌谣的段落;二、原文在表述上出现思想“跳跃”的段落。原作哲学思想上的探讨,葛瑞汉并未侧重于人生哲学的方面,而是关注于如何以庄子的思想来诠释现代西方哲学的问题,或者也可以说是以西方的概念体系来诠释庄子思想,比如说他对庄子非理性的论述。葛瑞汉个人研究汉学理路一直如此,从他早期关于二程兄弟哲学的研究,到后期对先秦百家思想的研究,“理性”问题始终是他诠释中国经典的一个极其重要的框架。[11]
葛瑞汉译本侧重于学理上的探讨,英文翻译是其“汉学”研究成果的展示,译文的目标读者应该是学界同仁而并非普通读者。对待《庄子》文本的态度上,葛瑞汉始终是把自己抽离于文本,以冷静的、对象化的方式来进行翻译。他的阐释方法也并非是把庄子放置在其原有的文化土壤和语境下进行阐释,而是以现代的学术标准对古典文献进行规范,呈现在读者面前的是一本逻辑论述谨严的《庄子》。