表2-1 主要英译本参照《庄子》学著作表
续表
续表
(注:CTCC是严灵峰编《无求备斋庄子集成》Chuang-Tzu Chi-ch’eng的英文缩略,(a)初编,台北,1972年;(b)续编,台北,1974年。)
以上译本参考文献的发现主要是通过译本的序言、注释或附录中提供的信息归纳而成,也许译者还有其他参照,但根据目前笔者掌握的资料难以考证,疏漏在所难免,还有一些译本的参考文献无法在译本中获得,所以这部分内容还有待进一步补充。根据目前掌握的主要译本参照庄子学著作的情况,我们基本可以得出以下结论:英译者主要参照了明清以及近代的庄子学著作。一百年间,英译者对《庄子》的研究在进步,这与中国国内庄子学的发展密切相关,可以推断英译者庄子学水平的提升会在译本的质量上有所体现。1881年的第一本《庄子》英译本——巴尔福译本的参考文献还比较匮乏,1981年的葛瑞汉译本参考文献明显变得丰富,这不得不归功于国外汉学以及国内庄子学的发展。20世纪中期的华兹生译本首开参考日译本《庄子》的先河,可以理解为译者对参考文献的选择更加灵活。从上表也可作出如下推断,即译本风格可能会受到参考文献的影响,后文的相关研究也部分的证明了这种猜想,如郭象《庄子注》对冯友兰译本的影响。葛瑞汉译本参考了许多《庄子》考据学方面的著作,如郭庆藩、王先谦、刘文典等人的作品,葛瑞汉也比较注意词义、句义的训诂考释,他的译本主要体现了庄子考据学方面的成就。由于英译者对国内庄子学的参考影响其对《庄子》的理解,而这种影响又渗透进译本中,所以这些译本的参考文献信息可以帮助解释一部分译本形态的成因。